Японские трехстишия.
Короткие, полные внутреннего смысла стихотворные формы часто составляют основу народного устного творчества. В дальнейшем эти поэтические
формулы могут переходить в литературную поэзию и становится основой новых направлений.
По похожему принципу родились в Японии национальные стихотворные формулы: пятистишие - танка и трехстишие - хокку (более новое название "хайку").
Изначально широкое распространение получили танка, которые со временем стали четко делится на две строфы: трехстишие и двухстишие. Случалось,
что один поэт слагал первую строфу, второй - последующую. В
XII веке появились стихоцепи, состоящие из чередующихся трехстиший и двухстиший. Эта форма получила название "рэнга" (буквально - "нанизанные
строфы"); первое трехстишие называлось "начальной строфой", по-японски "хокку." Стихотворение рэнга не имело тематического единства, но его мотивы и образы чаще всего были связаны с
описанием природы, причем с обязательным указанием времени года. Рэнга достигла наивысшего расцвета в XV веке.
Начальная строфа (хокку) часто бывала лучшей строфой в составе рэнги. Так стали появляться отдельные сборники образцовых хокку.
Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем - всего
семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басё.
Трехстишие прочно утвердилось в японской поэзии и обрело подлинную емкость во второй половине
XVII века. На непревзойденную художественную высоту поднял его великий поэт Японии Мацуо Басё.
Мацуо Басё
(1644-1694) родился в городе Уэно провинции Ига в семье небогатого самурая Мацуо Ёдзаэмона. Он был третьим ребенком в семье. Басё - литературный псевдоним, но он вытеснил из
памяти потомков все прочие имена и прозвища поэта. В те времена существовала традиция - примыкая к какой-нибудь школе и начиная публиковаться, поэт обязательно брал псевдоним, который впоследствии мог
быть изменен в связи с теми или иными обстоятельствами.
Басё с детства начал, вслед за своим товарищем - княжеским сыном, писать стихи. После ранней смерти своего молодого господина он ушел в город и
принял постриг. Однако Басё не стал настоящим монахом. Он жил в маленьком домике в бедном предместье Фукагава, близ города Эдо. В 1682 году хижина Басё сгорела во время большого пожара. С этого времени он
начал свои многолетние странствия по стране. Во время одного из своих путешествий Басё умер. Перед своей кончиной он создал "Предсмертную песню":
Мацуо Басё.
|
В пути я занемог, И все бежит, кружит мой сон
По выжженым лугам.
|
В небе такая луна, Словно дерево спилено под корень: Белеет свежий срез.
|
|
|
Бабочки полет Будит тихую поляну В солнечных лучах.
|
Здесь когда-то замок стоял... Пусть мне первый расскажет о нем Бьющий в старом колодце родник.
|
|
|
Неподвижно висит Темная туча в полнеба... Видно, молнию ждет.
|
Летние травы Там, где исчезли герои, Как сновиденье.
|
|
|
Бабочкой никогда Он уж не станет...Напрасно дрожит Червяк на осеннем ветру.
|
Колокол смолк вдалеке, Но ароматом вечерних цветов Отзвук его плывет.
|
|
|
Так легко-легко Выплыла - и в облаке задумалась луна.
|
Утка прижалась к земле. Платьем из крыльев прикрыла Голые ноги свои...
|
|
|
Солнце зимнего дня Тень моя леденеет У коня на спине.
|
Как разлилась река! Цапля бредет на коротких ножках По колено в воде.
|
|
|
Ива склонилась и спит. И кажется мне, соловей на ветке... Это её душа.
|
Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине.
|
|
|
Будто в руки взял Молнию, когда во мраке Ты зажег свечу.
|
Неподвижно висит Темная туча в полнеба... Видно, молнию ждет.
|
|
|
Вода так холодна! Уснуть не может чайка, Качаясь на волне.
|
Над простором полей - Ничем к земле не привязан - Жаворонок звенит.
|
|
Японские поэты
XVIII века из множества поэтов, творивших в XVII веке, выбрали одно имя, достойное называться великим - Басё, поэты
XX века, оглянувшись на век XVIII, увидели Бусона (1716-1783). Но если Басё был по достоинству оценен своими современниками, то Бусон не
удостоился громкой прижизненной славы, однако с его именем связывают теперь один из наиболее значительных этапов в развитии поэзии "хокку".
О жизни Бусона известно не так уж много, особенно о его юности. По тем или иным причинам он предпочитал умалчивать о некоторых обстоятельствах
своей жизни и лишь по весьма скудным, вскользь брошенным замечаниям из его писем можно строить те или иные догадки и предположения. Бусон родился в 1716 году в деревне Кэма, неподалеку от Осаки, в семье
сельского старосты. Его настоящая фамилия Танигути. Мать - и это тоже всего лишь предположение - была родом из местечка Ёса, поэтому впоследствии поэт часто называл себя Ёса Бусон. Несомненно, что в
детстве он получил хорошее образование: читал китайских и японских классиков, учился живописи (в свое время он и был известен прежде всего как живописец).
Большую часть жизни Бусон провел в Киото. Это совсем не далеко от его родины, но туда он так и не вернулся, несмотря на то, что все время сильно
об этом мечтал. Почему этого не произошло - одна из самых больших загадок его жизни. Занятия живописью обеспечивали Бусону стабильное и безбедное существование, и в 1759 году в сорока четырехлетнем
возрасте он нашел для себя возможным обзавестись семьей: женился, и вскоре у него родилась дочь. Все это время стихи были для Бусон побочным занятием, и только после пятидесяти лет поэзия стала занимать
в его жизни место равное живописи. По настоящему профессиональным поэтом он стал только в 1770 году, то есть за 13 лет до смерти.
С 1780 года Бусон почти не вставал с постели. 25 декабря 1783 года в возрасте 67 лет Бусон скончался. Ученики похоронили своего учителя неподалеку от
восстановленной им хижины Басё в храме Компукудзи. За шесть лет до этого Бусон установил там каменную стелу с такими словами:
Ёса Бусон.
|
Я тоже умру. Зашелестят над могилой сухие Метелки мисканта...
|
Ударил я топоромИ замер... Каким ароматом Повеяло в зимнем лесу!
|
|
|
Долгие дни Один за другим. Все дальшеВесна моей жизни.
|
Задремал, Но внезапно очнулся - зашло Весеннее солнце.
|
|
|
Под весенним дождем Мокнет забытый на крыше Тряпочный мячик.
|
Бумажный змей. И вчера он в небе висел На том же месте.
|
|
|
На колокол Опустившись, заснула беспечно Бабочка.
|
Сливы цветут Там, здесь... На юг ли пойти?Или на север?
|
|
|
Летние ливни. Над бурной рекой два домика Жмутся друг к другу.
|
Иду и иду, А сколько еще идти, да идти По летним полям.
|
|
|
В жаркий день В грозный меч превращается Веер в руке.
|
Тихонько сидят В домиках - вдруг снова дождь? - Недоверчивые улитки.
|
|
|
И там и здесь - В шум водопада вслушивается Молодая листва.
|
Муравей Четко вычерчен черным На белом пионе.
|
|
|
Шагну за ворота - В мире одним скитальцем больше - Осенние сумерки.
|
В одиночестве Как никогда оценишь Дружбу с луной.
|
|
|
Холодный ветер С тяжким стоном рождается На просторах полей.
|
Осень в душе. Но ведь и об этом вечере завтра С сожаленьем вздохну.
|
|
Список литературы
1. Бабочки полет: Японские трехстишия. Перевод Марковой В.Н. // М. / "Летопись-М", 1999, 348с.
2. Ёса Бусон. Стихи и проза. Перевод Соколовой-Делюсиной Т.Л. // СПб / "Гиперион", 1998, 256 с.
|